1) el inglés: este fin de semana cuando escribía mi ensayo de historia, a veces tenía mucha dificultad para pensar de una palabra en inglés. no español. inglés. literalmente me quedé unos tres minutos tratando tratando y tratando de pensar de la palabra 'compatable'- fue como sabía que existe una palabra sencilla para decir lo que quería decir pero no podía recordarlo. aún estaba haciendo gestos de mano para tratar de recordarme pero me costó mucho! en realidad fue un sentimiento medio raro, ser tan inmersa en pensar en español que tuviera dificultades de vocabulario en mi lengua primera.
realmente paso mucho tiempo pensando sobre las diferencias entre las dos lenguas- hay ciertas ideas o pensamientos que se expresan mejor en una lengua o la otra. por ejemplo la palabra 'compañero' tiene un sentido más fuerte en español que 'companion' en inglés. y hay ciertas ideas que en el fondo no se pueden expresar en las dos lenguas. como en español existe la palabra 'estadounidense' para llamar a alguien (como yo) que es de los estados unidos. se puede llamar 'americano' a una persona de estados unidos, de nicaragua, o de argentina- los latinoamericanos se fijan de que hay tres continentes americanos, no solo uno. pero una palabra así no existe en inglés- "unitedstates-ian"? eso simplemente no sirve. creo que esta diferencia lingüistica es algo que muchos latinoamericanos no reconocen. después de una charla dada por un profesor visitante de los estados unidos tuvimos un gran debate en mi clase de historia sobre el uso aparentemente no calificado del visitante de la palabra 'americano'- pero el profesor estaba hablando en inglés! por eso no tuvo ninguna otra opción, porque su lengua simplemente no incluye la palabra unitedstatesian. es una perspectiva cultural muy distinta para mi de ver como está percibido nuestro (los estadounidenses) uso incondicional de 'americano,' cuando en realidad el término no nos pertenece.
2) el español deportivo: una unidad de vocabulario español que no fue incluída en ninguna de mis clases de español: vocabulario para los deportes. claro que aprendimos los nombres de todos los deportes y como decir 'equipo' y 'pelota', pero esas pocas palabras no me han servido mucho en la cancha de básket. es una experiencia muy muy rara venir de una tradición deportiva en la que hablar entre los miembros del equipo es un aspecto fundamental del partido, y llegar a jugar acá en chile y no poder decir casi nada porque no sé como hacerlo. el primer día ni sabía como decir shoot, dribble, rebound, wing, etc., pero he ido aprendiendo bastante rápidamente esas cosas. lo aún más difícil es no poder aclamar/animar/felicitar a mis compañeras de equipo- puedo decir "sí!" o "bueno!" o "vamos", pero imagina jugar un deporte de equipo con solamente esas tres palabras. es bastante difícil- el deporte tiene su propia costumbres lingüisticas, y poco a poco me voy aprendiéndolas.
una nota final: en chile en este momento se parece como el cuatro de julio en los estados unidos, y no estoy exagerando. por todas partes y especialmente en todos los supermercados todo está cubierto de decoraciones rojos-blancos-azules. la bandera de chile tiene los mismos tres colores como la bandera de los estados unidos, y las fiestas patrias (4 de julio pero aún más grande) son el 18-19 de septiembre. así que todo el país se está preparando para las fiestas dieciocheras (nota lingüistica: aparentemente dieciocho puede ser un adjetivo, dieciochera. quien sabía?)
No hay comentarios:
Publicar un comentario